Join Our Team Of Translators

Freelance translators: Would you like to join our talented and diverse team of translators? TranslationsSouthAfrica.co.za is always looking for experienced and flexible freelance translators and proofreaders. Please send us your CV.

TERMS AND CONDITIONS TO WORK AS A FREE LANCE TRANSLATOR FOR TRANSLATIONS SOUTH AFRICA

The translator affirms that all copyrights to translated texts remain with the translator. Furthermore, the translator affirms that translations submitted by him/her are free of protected rights of third persons. The translator holds Translations SA harmless from all claims by third persons and other losses, which could come into being from a demand arising out of damage due to defective or misleading text contents, damage to reputation, libel, invasion of the right to privacy and other protected rights of third persons (for instance copyright, trade name and trademark) which could arise from the delivery of translation results. The expenses of legal defense and legal representation are for the account of the translator.

In order to preserve a partnership-like and long term relationship, Translations SA expects that its translators will not establish contact with clients in order to obtain tasks from them directly.

Translations need to be delivered on the agreed date. It is crucial that translations are delivered on time.  The time provided for accomplishing a translation will vary from task to task.  If a translator does not deliver the translation within the agreed time Translations SA has the right to withdraw from the contract and make a payment of actual damages. In this case, the translator has no claim for the payment of compensation. If the translator feels a deadline is not reasonable he has to inform Translations SA before accepting the offer and not request a delay once the job has started.

Expected quality:

Translators are expected to demonstrate their proficiency in the following general aspects of translation assignment:

1. Perfect command of both source and target languages and complete understanding and interpretation of source text

2. Correct use of target language:
– Grammar, spelling, punctuation
– Use of appropriate vocabulary and terminology
– Proper use of style (register and coherence)
– No “globalization”, anglicisms or literal
translations, unless indicated by us on the contrary

3. Knowledge of national standards and written conventions:

– Punctuation marks
– Digital delimiters (1,000.00 or 1.000,00 etc), data, currency and dates formats
– National measurement conventions vs. international measurement conventions, as required

4. Consistency of language throughout the document. Whether you are using translation softare or relying on your own memory, you have to provide consistent translation for repeated terms and expressions throughout the document. One possible exception from this rule is literary text, where you must use your creativity instead.

5. Cross-language consistency. In some cases, generally in legal and technical translations, clients may require to have an absolute consistency between the two language versions (however awkward it may look in target language).
You must verify if your job represents such a case and translate accordingly. However, even with the cross-language consistency requirement, you cannot sacrifice the correctness of the target text in terms of meaning, grammar or syntax.

6. Completeness of work for final delivery. There should be no highlighting, marks, notes or untranslated fragments left within the target text. In general, translator’s footnotes are not allowed in the target text, but if you feel compelled to include a footnote, you have to inform us in a separate message, and if we find it appropriate, we will include this footnote for you.
Target text is deemed to be finally accepted when we are satisfied that it does not contain errors, omissions or other defects due to translation quality, that will require any further intervention of the translator who did the original work.

7. Keep original formatting. The format of the target text should be kept similar to the format of the source text.

8. You should organize yourself to have an access to necessary resources and do your own research in the area of
specialization if required by the project.

Non-performance and penalties:

There are three main components involved in every translation assignment:
1) Quality
2) Time
3) Payment

If you fail to perform on (1) and (2), you will put us in a difficult situation about (3)

We have our own obligations towards our clients regarding the timing and quality of work, so we will be demanding the same or even more from you.

If you are late in delivering your work beyond the agreed deadline, or if the quality of your work is not acceptable, then we reserve the right to cancel your assignment without pay and to be compensated for the additional costs or lost of profit incurred as a consequence of your non-performance.

If you do not agree with our policy, you should not accept the job.

When becoming a free lance translator for Translations SA you will have to sign a confidentiality agreement.

All assignments that are received by us from our clients as confidential.  We expect strict compliance with translator’s business ethics and
request that you handle our freelance assignments to you as confidential.

Send your cv to  admin@translationssouthafrica.co.za.

email: haidar@towel.onyxdigitalteam.co.za

haidar@towel.onyxdigitalteam.co.za